Umění

Voices of Ukrajina: Báseň z Kyjeva

Další díl série #VoicesofUkrajina věnujeme veršům, které z obléhaného Kyjeva poslal ukrajinský básník, filozof a člen PEN klubu Váno Krueger. „Nepíšu tento dopis při světle svic, ale za doprovodu zvuku sirén, výbuchů. Doufám, že se ráno místo nich rozezpívají ptáci – v tomhle kontrastu je jejich zpěv obzvlášť příjemný,“ píše ve svém dopise, který si může přečíst také v dubnové Vogue Czechoslovakia.
Foto: Getty Images
Nejcyničtější a nejpochmurnější scéna ze všech
kyberpunkových románů,
Co jsem kdy četl –
Je scéna z románu Philipa K. Dicka  
Sní androidi o elektrických ovečkách? –
Je to skvělá ilustrace pochmurného příběhu o životě
Po smrti,
Po Apokalypse,
O životě na Zemi,
Která umírá
Na jaderné výbuchy,
Na radioaktivní prach,
A výpary.
***
Je to také epizoda o ženské zákeřnosti,
O moci ženy nad mužem
O neomezené moci,
Upevněné steroidy, umělými feromony,
Převahou korporací a kyberprostoru.
***
Ona se jmenuje Rachel, patří 
k nejvyšším společenským vrstvám,
Pije whisky, vyrobenou ještě z přírodního ječmene,
A kouří cigarety,
vyrobené ještě z opravdového tabáku.
On se jmenuje Deckard,
Na život si vydělává tím, že ho neustále dává v sázku,
Kouř ze skutečných cigaret je pro něj úplně nový,
Vyvolává v něm neklid,
Připomíná mu totiž předválečné dětství…
***
Rachel si může dovolit dokonce i domácí sovu –
Něco takového si Deckard nepamatuje ani z dětství…
Je to jeho tajný sen –
Jednou vydělá dost peněz
A, pokud ho ovšem nezabijí, –
pořídí si opravdovou načechranou sovu!
***
„Chceš ji přece?“ –
Ptá se Rachel, zatímco se naklání k Deckardově oušku,
A lechtá ho svým jazýčkem,
Vůně jejích parfémů se mísí s vůní whisky,
S vůní pravých cigaret,
A opájí Deckarda jako předválečný
Čistý vzduch… vzduch jeho dětství.
„Vím, že ji chceš,
Nejdřív si ale musíš vzít mě –
Brutálně a zezadu,
Jako si kůň bere kobylu
V jednom 
Ze záběrů Voight-Kampffova testu“ –
Co naděláš,
Ženy jsou zákeřné vždy,
Dokonce i po válce. 
***
„Ale vždyť já tě nechci!“ – křičí Deckard.
„Ale chceš přece tu sovu?“ – ujišťuje se Rachel,
Která si zahrává s nejtajnějšími mužskými sny, –
„Pak si musíš vzít mě. A před tím – protože ses
choval nepěkně – mě musíš vylízat.“
***
Deckard mlčí.
Je vidět, že něco takového ještě nezažil.
Mlčky si otírá pot z obličeje.
***
Ale Rachel už vycítila Deckardovu porážku,
Vyčetla ji z jeho obličeje,
Z něhož si právě otřel pot.
„Ale no tak, Deckarde, takový přeliz – to je pro opravdového muže hračka –
A pak se pustíme do hlavního programu,“ –
Rachel vyfoukne kouř a zasměje se,
V ruce drží dlouhou špičku s dámskou cigaretou,
Připomíná s ní
Postavu z předválečného filmu.
***
Rachel si sedá, roztahuje nohy,
Její kalhotky zmizely
Stačilo stisknout tlačítko na 
Dálkovém ovládání značky Prada.
***
Rukou Rachel donutila Deckarda pokleknout.
Chuť ženy je stejná jako před válkou,
Až po ní se stala stejně jedinečnou,
Jako chuť geneticky modifikovaného tuňáka. 
***
Už se to stalo,
Muž se znovu stal otrokem,
Jedinou živou bytostí
Po válce.
***
Rachel se obléká,
aniž by přitom pustila z ruky cigaretu…
Zmalátnělý Deckard leží mlčky.
„Ale je ta sova… opravdová?“ –
Ptá se znovu Deckard,
V jeho slovech zní triumf i naděje,
Nakonec dostal to, co chtěl.
***
Rachel už stojí ve dveřích –
Její profil je ve světle jasně vidět.
Křivka jejích stehen poutá dokonce
I kamery
V ultrafialovém a infračerveném spektru,
Tohle nepatrné dobrodružství, které právě zažila,
jí ani v nejmenším neuškodilo,
Je vidět, že žena dostala to, co chtěla.
Rachel konečky prstů uchopila 
Svou dlouhou špičku,
A oklepává popel
Přímo na koberec.
***
„Ne, je to napodobenina.
Všechny opravdové sovy vymřely,“ –
Rachel se znovu zasměje a podruhé oklepe popel –
***
„Čau, Deckarde!“
Překlad: Miroslav Tomek